第10版:读枣庄城事
  
本版新闻列表
 
 
   枣庄新闻网首页 | 枣庄日报 枣庄晚报 新视听 新闻绿洲
 
  
2013年10月28日 星期

景点指示牌中英文杂译
国人 老外谁都看不懂

近日,家住济宁的张先生向记者反映:“前段时间重阳节的时候,和家人来到滕州某景点去爬山,儿子发现景区内的方向指示标竟然是直接用汉语拼音翻译出来,阿拉伯数字直接用英语翻译的,然后有些单词直接直译,没有语法,没有关联词。这样翻译过来,好多人都看不懂,我儿子都说错误太多了。真的是外国人看不懂咱的英语,咱自己也不懂啊。”

记者于10月21日来到了张先生所说的龙山风景区,看到了在山脚路口处有一个指示标,九龙潭三个字就直接音译过来的Jiu Long Tan,登山曲径翻译的是Mountaineering winding path,飞龙潭翻译出来是Fly Long Tan,就是飞是Fly,龙潭直接用拼音代表了,Long Tan。环山路翻译的是Wan Shan Road ,七槐傲霜更是被直译成7-Ao Shuang Huai。龙山旅游专线翻译成Long Shan Travel Line LongShan。

为此记者咨询了山东师范大学英语专业的研究生孙老师,她说这样是中英文夹杂,没有串联词和语法,龙湖应该是Long Lake,玉龙潭在语法上应该翻译成Yu Long Herb Garden,龙山旅游专线也应该翻译成Special Travel Route Of Long Mountain。

(特约记者 王雪纯 王辉 文/图)


  
2007-2011 © 版权所有:枣庄日报社 运营服务:枣庄新闻网
咨询/投诉:0632-3159725 QQ:1052190871 技术支持:北大方正